This is the official web site of
the Conference Interpreter M.A. and sworn-in Translator
Mrs. Eva Herz.
Written and managed by Mrs. Herz, the webpage aims to provide a comprehensive information about the services and work of interpreter/translator.
It happens, that a simple translation is not enough; it needs to be a "professional" translation that is approved and sealed by the German authority.
By German law, only a sworn appointed translator for the language in question may deliver a certified translation. A translator is either officially sworn-in at a local court or publicly appointed. In RLP the official translator for any legal document has to be sworn-in at a local court. Of course, translators must prove relevant competences and education before they are sworn in/ publicly appointed.
Sworn translators in Germany are translators who have taken a oath at a local or regional court. They have a duty of confidentiality and non-disclosure under the German Code of Civil Procedure (in German: Zivilprozessordnung) as per § 189 Sec. 4, and must faithfully and dutifully translate the written text into the German or foreign language.
For many official documents that need to be handed over to a local authority in Germany, translations often need to be done by a sworn translator.
According to § 142 Sec. 3 of the German Code of Civil Procedure, these certified translations have to be approved with the translator’s official stamp. The stamp must include the translator’s name, language(s) and address.
In the Databank of the Ministry of Justice you may find an information on every sworn-in translator or interpreter for any language in your region. Please follow the link to find the information about Mrs. Herz.